Autore |
KUNG-FUSION!!!!! |
gattotopo
Reg.: 26 Feb 2005 Messaggi: 396 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 04-06-2005 21:54 |
|
UNA KAZZATA MOSTRUOSA.....
_________________ Un film è, o dovrebbe essere, più simile alla musica che non alla fiction.Dovrebbe essere una progressione di stati d'animo e sentimenti. Il tema, ciò che è dietro all'emozione, il significato:tutto viene dopo.(Stanley Kubrick) |
|
donnie84
Reg.: 27 Ago 2004 Messaggi: 781 Da: Marsala (TP)
| Inviato: 04-06-2005 21:55 |
|
se non sbaglio, nella scena in cui Chow entra nel manicomio per fare evadere il megamaestrosuperpericolossissimo si sente un brano della colonna sonora di 8 1/2
_________________ la mia collezione:
http://www.intervocative.com/DVDCollection.aspx/donniedarko84 |
|
Lunatika
Reg.: 14 Gen 2003 Messaggi: 3310 Da: roma (RM)
| Inviato: 05-06-2005 14:42 |
|
Ma questo film è stato doppiato dai Gemboy??? E' aberrante.
_________________ ‡ .:Dalla terra germoglia una lucciola:. ‡ |
|
8ghtBall
Reg.: 04 Feb 2004 Messaggi: 6807 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 05-06-2005 14:51 |
|
la situazione cinematografica , da questo punto di vista , sta diventando sempre più insostenibile.
Già , come ha anche ricordato Orange nella pagina precedente , si veda Shaolin Soccer doppiato dai calciatori italiani!!!!! Oh ma che cazzo!! va bene fumarsi delle canne ma se bisogna smerdare il lavoro altrui, no cazzo!
e questo è solo un esempio che si va aggiungere a questo Kung Fusion e che insieme si aggiungono a tutti gli altri...
_________________ Altri spazi di cinema:
CineOcchio Forum
CineOcchio MagAzine Info e News |
|
Cronenberg
Reg.: 02 Dic 2003 Messaggi: 2781 Da: GENOVA (GE)
| Inviato: 05-06-2005 14:54 |
|
quote: In data 2005-06-04 17:13, uligano scrive:
Il doppiaggio è fatto un pò stile "SIMPSON"
D'altronde, come nel succitato cartone animato, c'è la necessità di tradurre e dare assonanza a diversi dialetti cinesi, Cantonese Mandarino più un'altro paio.
Credo che la SONY(non pinco pallino) abbia optato per l'unica soluzione possibile.
Cioè i dialetti Italiani.
Se non lo avessero fatto e avessero mantenuto una dilettica tipicamente italiana, avrebbero:
1) smontato parte della comicità che Chow basa sui diversi dialetti cinesi.
2)oggi stareste qui a lamentarvi perchè il doppiaggio aveva appiattito le battute
3) come facevate a fare gli splendidi e dire che lo avreste visto in lingua originale con sottotitoli!!???(così capite meglio le sfumature dei dialetti cinesi!!)
MA FATEMI IL PIACERE!!!!!
| Mi trovo perfettamente d'accordo con te
_________________ La ragione è la sola cosa che ci fa uomini e ci distingue dalle bestie
René Descartes |
|
Hawke84
Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 5586 Da: Cavarzere (VE)
| Inviato: 05-06-2005 15:33 |
|
quote: In data 2005-06-04 17:13, uligano scrive:
Il doppiaggio è fatto un pò stile "SIMPSON"
D'altronde, come nel succitato cartone animato, c'è la necessità di tradurre e dare assonanza a diversi dialetti cinesi, Cantonese Mandarino più un'altro paio.
Credo che la SONY(non pinco pallino) abbia optato per l'unica soluzione possibile.
Cioè i dialetti Italiani.
Se non lo avessero fatto e avessero mantenuto una dilettica tipicamente italiana, avrebbero:
1) smontato parte della comicità che Chow basa sui diversi dialetti cinesi.
2)oggi stareste qui a lamentarvi perchè il doppiaggio aveva appiattito le battute
3) come facevate a fare gli splendidi e dire che lo avreste visto in lingua originale con sottotitoli!!???(così capite meglio le sfumature dei dialetti cinesi!!)
MA FATEMI IL PIACERE!!!!!
|
1)hai detto bene: La comicità di Chow giocha sui dialetti cinesi, non quelli italiani (e la cosa è moooolto diversa) quindi che mi facciano il piacere quelli della SONY
2)io di certo non sarei qui a lamentarmi di un doppiaggio fatto seriamente da professionisti (che non mi pronunciano la "l" al posto sella "r")
3)in effetti avevo bisogno proprio di questo doppiaggio per fare lo splendido! mi hai smascherato cribbio!
Tienti il tuo Chow trash italiano che io io mi gusto l'originale
_________________ perchè l'italiano è sempre quello che va piano quando vede la macchina della polizia e appena passata corre oltre il limite.
[anthares] |
|
Onceupon
Reg.: 26 Gen 2005 Messaggi: 625 Da: napoli (NA)
| Inviato: 26-06-2005 20:21 |
|
Non mi è dispiaciuto affatto e mi ha divertito pure con la trovata dei dialetti (che in altri casi, tipo "Monty Python e il sacro graal" sono davvero inconcepibili e noiosi) anche se la "signora dell'urlo" ad un certo punto cambia accento senza ragione (dal bolognese ad un italiano "cinesizzato") |
|
8ghtBall
Reg.: 04 Feb 2004 Messaggi: 6807 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 26-06-2005 21:29 |
|
quote: In data 2005-06-26 20:21, Onceupon scrive:
anche se la "signora dell'urlo" ad un certo punto cambia accento senza ragione (dal bolognese ad un italiano "cinesizzato")
|
Coooosa? Senza Ragione? fammi il piacere , la ragione c'è eccome , magari sei tu che non l'hai capita! Qui , il doppiaggio , la fatto la Sony , mica Pinco Pallino!!!!
( Pinco Pallino che , per altro , ricordiamo ed onoriamo riunendoci in un secondo di silenzio )
_________________ Altri spazi di cinema:
CineOcchio Forum
CineOcchio MagAzine Info e News |
|
RayFerrier
Reg.: 05 Giu 2005 Messaggi: 276 Da: Roma (RM)
| Inviato: 26-06-2005 23:35 |
|
quote: In data 2005-06-05 14:54, Cronenberg scrive:
quote: In data 2005-06-04 17:13, uligano scrive:
Il doppiaggio è fatto un pò stile "SIMPSON"
D'altronde, come nel succitato cartone animato, c'è la necessità di tradurre e dare assonanza a diversi dialetti cinesi, Cantonese Mandarino più un'altro paio.
Credo che la SONY(non pinco pallino) abbia optato per l'unica soluzione possibile.
Cioè i dialetti Italiani.
Se non lo avessero fatto e avessero mantenuto una dilettica tipicamente italiana, avrebbero:
1) smontato parte della comicità che Chow basa sui diversi dialetti cinesi.
2)oggi stareste qui a lamentarvi perchè il doppiaggio aveva appiattito le battute
3) come facevate a fare gli splendidi e dire che lo avreste visto in lingua originale con sottotitoli!!???(così capite meglio le sfumature dei dialetti cinesi!!)
MA FATEMI IL PIACERE!!!!!
| Mi trovo perfettamente d'accordo con te
|
Pure!!
_________________ As Earth is invaded by alien tripod fighting machines, one family fights for survival.
EVENTO 2005!!! |
|
Luke71
Reg.: 06 Ago 2003 Messaggi: 3997 Da: pavia (PV)
| Inviato: 27-06-2005 00:13 |
|
quote: In data 2005-06-04 18:42, Hawke84 scrive:
- scene tagliate
- dialoghi alterati
- colonna sonora modificata
che volete di più?
riporto un pezzo preso da Castlerock che racchiude il mio pensiero:
" Due parole sul doppiaggio. E'caratterizzato da scelte che alterano pesantemente il senso e la matrice stessa dell'umorismo presente nel film. Ha davvero un senso (anche commerciale) perpetrare quel sottile razzismo culturale che fa parlare gli orientali con le "l" al posto delle "r", ha davvero un senso usare voci dialettali per doppiare attori di un altro paese, ha davvero un senso trasformare un umorismo consapevole, anarchico ma di assoluto spessore autoriale, in una demenzialità caciarona, fine a sé stessa? I responsabili della Sony hanno affermato che l'adattamento è stato realizzato nell'ottica di rendere più "masticabile" per il pubblico italiano un umorismo che altrimenti non verrebbe compreso e goduto appieno dagli spettatori, ma siamo proprio sicuri che tali spettatori abbiano tutti un livello culturale e di apertura mentale così infimo? Siamo sicuri che nessuno sarebbe in grado di godere di un prodotto fresco, innovativo (per il pubblico italiano), che diverte con intelligenza ed è caratterizzato da temi che, pur trattati sotto un'ottica tipicamente orientale, sono in fondo universali? Insomma, è così ignorante e culturalmente chiuso, il nostro pubblico, e così disposto a regredire all'età mentale di dodici anni ogni qualvolta gli si propina un prodotto un po' "fuori dagli schemi"? Quesiti che non troveranno una risposta, almeno per ora, vista la strada che si è voluta scegliere: ma chi scrive non può che consigliare, caldamente, di cercare una sala in cui il film sia proiettato in lingua originale con sottotitoli in inglese (ce ne sono, almeno nelle grandi città). Vi possiamo assicurare che si tratta davvero dell'unico modo per godere appieno del travolgente umorismo di Stephen Chow, e di tutte le emozioni che il suo film riesce, senza "filtri" o alterazioni di sorta, a regalare."
|
Quoto l'unica cosa è che pare che i tagli delle scene siano stati marginali rispetto a quanto avvenne con SHAOLIN SOCCER, in cui il film venne praticamente mutilato.
Ho visto KUNG FUSION in versione doppiata l'unica che avevo modo di vedere,certo che nel caso di SHAOLIN SOCCER una volta vista la versione in originale vien voglia di buttare dalla finestra quella ridoppiata,in questo caso però per KF il doppiaggio riesce a fare meno danni,pur snaturando non poco la natura e la comicità del film,siamo alle solite insomma.
_________________ No hay banda,non c'è una banda
è tutto..tutto registrato
No hay banda...eppure
Noi sentiamo una banda |
|
Onceupon
Reg.: 26 Gen 2005 Messaggi: 625 Da: napoli (NA)
| Inviato: 27-06-2005 00:21 |
|
quote: In data 2005-06-26 21:29, 8ghtBall scrive:
quote: In data 2005-06-26 20:21, Onceupon scrive:
anche se la "signora dell'urlo" ad un certo punto cambia accento senza ragione (dal bolognese ad un italiano "cinesizzato")
|
Coooosa? Senza Ragione? fammi il piacere , la ragione c'è eccome , magari sei tu che non l'hai capita! Qui , il doppiaggio , la fatto la Sony , mica Pinco Pallino!!!!
( Pinco Pallino che , per altro , ricordiamo ed onoriamo riunendoci in un secondo di silenzio )
|
e qual'è la ragione...illuminami... |
|
DottorDio
Reg.: 12 Lug 2004 Messaggi: 7645 Da: Abbadia S.S. (SI)
| Inviato: 01-07-2005 17:05 |
|
quote: In data 2005-06-26 21:29, 8ghtBall scrive:
quote: In data 2005-06-26 20:21, Onceupon scrive:
anche se la "signora dell'urlo" ad un certo punto cambia accento senza ragione (dal bolognese ad un italiano "cinesizzato")
|
Coooosa? Senza Ragione? fammi il piacere , la ragione c'è eccome , magari sei tu che non l'hai capita! Qui , il doppiaggio , la fatto la Sony , mica Pinco Pallino!!!!
( Pinco Pallino che , per altro , ricordiamo ed onoriamo riunendoci in un secondo di silenzio )
|
Ahahahah
Cmq grande Chow, dopo Shaolin Soccer ecco che ci regala un'altra perla.
Devo dire che l'ha ridicolizzato abbastanza Matrix Reloaded
_________________ Geppetto è stato l'unico uomo ad aver fatto un figlio con una sega
Attention: Dieu est dans cette boite comme ailleurs et partout! |
|
Shelob89
Reg.: 09 Dic 2005 Messaggi: 1479 Da: Palombara Sabina (RM)
| Inviato: 05-01-2006 18:05 |
|
|
kagemusha
Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
| Inviato: 05-01-2006 20:49 |
|
Un piccolo capolavoro di miscuglio di generi e di comicità
riguardo il doppiaggio
se proprio devono usaserro pure i dialetti ma santo dio almeno con dei veri professionisti.
onore a Pinco Pallino
_________________ http://trifo.blogspot.com |
|
Deeproad
Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 05-01-2006 21:41 |
|
|